这种语言不同的问题,在盘古科技的三款游戏中的表现又各有不同。
《模拟恐龙》还好些,自然科学通用性很强,大家用密码字交流的机会比较少,而且在打量海外玩家涌入的时候就已经有了圣城发明的交流工具,游戏内的交流手段不缺。
《外婆家的杂货店》……这一款游戏对于海外玩家来说基本就是禁区,除了一些喜欢挑战极限的玩家,和华夏化狂热爱好者,其他的基本上进入游戏就是劝退模式。
对他们来说,法和绘画没区别,都是记图形,至于诗词……
(@[]@!!)
这种情况到了魔女小世界以后,就又不一样了。
这里的土著居民要比前两者更强悍,玩家之间也更团结一致,小团体一个接一个,交流极其频繁。
尤其是在这段时间的反抗“维修队扫荡”过程中,无数情报都是以华夏字的方式来传递的。
这种行之有效的方案,不仅保证了无数玩家的生命安全,还衍生了很多额外的乐趣。
然而,外国玩家们就惨了。
他们不认识汉字,少数识字的,也很难保证翻译的效果和时效性。
为什么?
有两个原因。
一个原因是游戏内的字基本都是各种奇葩方式的手写体。
写在纸上和魔兽皮上是极好的,可在金属面板和石头上也可以接受,用各种奇葩材料拼接粘贴出来的就比较神奇了,有时候自己写完回过头都可能认不出来。
另外一个原因……了解中国网民密码学造诣和创造性的人应该都懂!
反正同样的一串字,华夏人自己都未必看得懂,大多数时候还要求各种专业大佬解释,就更别提这群半路出家的家伙了。
不过现在好了,路远的一次更新直接解决了沟通问题!
当然,这不是说大家就不用华夏字了,只是不在游戏里用了而已……
但最起码电脑字符可以用软件翻译,不是在游戏里用钢笔和炭笔画出来的,更不是用小饼干和麦片拼出来的,这就够了。
海外玩家因为这次更新,一时间欢欣鼓舞,纷纷涌入游戏。
他们甚至在《炼金魔女》中形成了属于自己的小团体,数量达到了数十万计。
这样的爆发式增长,给游戏带来许多正面影响的同时,也不同程度的改变了游戏原本的发展轨迹。
…………
路远对海外玩家没什么异样的感觉,让人难受的只是少数人,吃瓜群众还是占据这个世界的大多数的。
路远的敌人只是唯恐天下不乱的搅屎棍和那些不想好好做人的家伙。
所以即便知道了游戏中的状况,他也没那些时间去理这些“闲事”。
路老师现在正为自己的影视扩展计划努力呢。
当然,影视什么的还需要一段时间
他现在就在自己的号小世界、一个章鱼成精的奇妙世界里。