春节临近。
在公司即将放假前,顾淼来到了魔芋工作室,视察了解《蜡笔小新》多语种版本及首部剧场版的制作情况。
主要奔着剧场版而来。
《蜡笔小新》多语种译制工作,基本是以外包为主,魔芋工作室顶多提供一些帮助,所以这个没什么好问的。
非要说的话,倒是某几个小语种的译制配音,让不太了解外语的顾淼差点惊呆了。
“不要客气,一起来嘛!”
这句台词用中来配音,总共也就八个字,嘴巴闭合几下就能说完了。
英语配的也简单。
可在某些特殊小语种里,这简简单单的八个字,配音演员足足念了快20秒的绕口令才勉强说完,给顾淼都整不会了。
“好家伙!”
“如果角色的台词比较密集,那配音老师在配音的时候,是不是得随身携带氧气瓶啊?”
“差不多吧。”
邱安笑着解释道:“不过像这种较长的对话,配音的时候我们都会留出时间给配音老师休息一下,并不是一口气录完。”
一口气录完?
普通的语言当然没问题,可如果遇到那种较为严谨且啰嗦的小语种,那也只能先录一段,休息一会再录剩余的一段了。
而且翻译过后的台词,如果实在太长,导致跟不上动画节奏的话,那还会对动画视频源件进行一定程度的“慢放”处理。
简单来说。
台词太快,配音老师喘不过气,字幕也来不及添加,干脆就把动画慢放一下,留出充足的时间念台词加字幕。
“还挺复杂……”
顾淼摸了摸后脑勺,突然就同情起了这些为冷门小语种提供译制服务的配音老师。
钱不好挣啊!
前有央视新闻频道的手语老师,后有为动画进行小语种译制的配音老师,真是为难他们了。
简单看了眼法语、德语、西班牙语等版本的《蜡笔小新》动画后,顾淼很快就将注意力转向了正在制作中的剧场版。
“动感超人大战泳装魔王?雾草!你这标题是认真起的?敢不敢再草率一点?”
顾淼一看到项目名称,顿时就蚌埠住了,翻起白眼吐槽道:“能不能起一个有内涵有深意,读起来还朗朗上口的名字?”
“我觉得还好啊!”
“动感超人大战泳装魔王,这标题不是很朗朗上口嘛?”邱安眨了眨眼道,“而且也点题了,完全可以作为标题使用。”
顾淼:“……”
这让他该怎么说呢?
难道说这标题太直白,太粗暴,没有一丁点化营养吗?
“算了,你开心就好。”
考虑到这部剧场版的受众,大都不会介意影片叫什么名字,顾淼也懒得纠结这个问题了。
泳装魔王就泳装魔王吧,正如邱总所说,好歹还点题了,读起来也没那么晦涩拗口。
关键还得看故事。